1-а Самуїлова

Розділ 9

1 І був чоловік із Веніями́нового племени, а ім'я́ йому Кіш, син Авіїла, сина Церорового, сина Бехоратового, сина Афіяхового, веніями́нівець, люди́на заможна.

2 І був у нього син, а ім'я́ йому Сау́л, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було ніко́го вродливі́шого за нього, — цілою головою він був вищий від кожного з усього наро́ду.

3 І пропа́ли були Кі́шові, Сау́ловому ба́тькові, осли́ці. І сказав Кіш до свого сина Саула: „Візьми з собою одно́го із слуг, і встань, — іди, пошукай ослиці!“

4 І він перейшов Єфре́мові го́ри, і перейшов край Шаліша, — та не знайшли. І перейшли вони край Шеаліму, — та нема. І перейшов він край Веніяминів, та не знайшли.

5 Увійшли вони до кра́ю Цуф, і Саул сказав до свого слуги, що з ним: „Давай верні́мося, щоб не занеха́в ба́тько осли́ць, та не став жури́тися за нами!“

6 А той відказав йому: „Ось у цьому місті є чоловік Божий, а той чоловік шанований. Усе, що він говорить, конче спра́вджується. Тепер сході́мо туди, — може він покаже нам нашу дорогу, що нею ми пішли б“.

7 І сказав Саул до свого слуги: „Ось ми пі́демо, — та що́ ми принесе́мо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подару́нка нема, щоб прине́сти Божому чоловікові. Що́ ми маємо?“

8 А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: „Ось у руці моїй знахо́диться чверть ше́кля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу“.

9 Колись в Ізраїлі, коли хто ходив пита́тися Бога, то так говорив: „Давайте пі́демо до прови́дця“. Бо що сьогодні „проро́к“, колись звалося „прови́дець“.

10 І сказав Саул до свого слуги: „Добре твоє слово. Давай пі́демо!“ І пішли вони до того міста, де був чоловік Божий.

11 Коли вони підіймалися по узбі́ччях до міста, то знайшли дівчат, що вийшли були набрати води. І сказали вони до них: „Чи є тут прови́дець?“

12 А ті відповіли́ їм та й сказали: „Є, — ось перед тобою! Поспіши тепер, бо сьогодні він прийшов до міста, — бо сьогодні в наро́да жертва на па́гірку.

13 Як уві́йдете до міста, так зна́йдете його, поки він не вийде на па́гірок їсти, — бо народ не їсть аж до його прихо́ду, бо він благословляє жертву, потім їдять покли́кані. А тепер увійдіть, бо зараз ви зна́йдете його“.

14 І підняли́ся вони до міста. Як вони вхо́дили до сере́дини того міста, аж ось Самуїл виходить навпро́ти них, щоб іти на па́гірок.

15 А Господь, за день перед Сауловим прихо́дом, виявив був Самуїлові, говорячи:

16 „Цього ча́су взавтра пошлю до тебе чоловіка з Веніями́нового кра́ю, і ти пома́жеш його на володаря над Моїм Ізраїлевим народом, і він спасе наро́д Мій від руки филисти́млян. Я бо зглянувся на народ Мій, бо голосі́ння його дійшло́ до Мене!“

17 А коли Самуїл побачив Сау́ла, то Господь сказав йому: „Оце той чоловік, що Я казав тобі, — він володі́тиме наро́дом Моїм“.

18 І підійшов Сау́л до Самуїла в сере́дині брами та й сказав: „Скажи мені, де́ тут дім прови́дця?“

19 І відповів Самуїл Саулові та й сказав: „Я той прови́дець. Вийди перед мене на па́гірок, і ви бу́дете їсти зо мною сьогодні. А рано я відпущу́ тебе, і про все, що в серці твоїм, я розпові́м тобі.

20 А щодо осли́ць, що пропа́ли тобі, — сьогодні вже три дні, — не журися за них, бо знайшлися вони. Та для кого все пожада́не в Ізраїлі? Хіба ж не для те́бе та для всього дому батька твого?“

21 І відповів Саул та й сказав: „Чи ж я не веніями́нівець, із найменших Ізраїлевих племен? А рід мій найменший з усіх родів Веніями́нового пле́мени. І чого ти говориш мені отаке слово?“

22 І взяв Самуїл Саула та слугу його, і ввів їх до кімна́ти, і дав їм місце на чолі́ покли́каних, а тих було близько тридцяти́ чоловіка.

23 І сказав Самуїл до ку́харя: „Дай же ту ча́стку, що дав я тобі, що про неї я сказав тобі: Відклади її в себе!“

24 І подав ку́хар стегно́ та те, що на ньому, і поклав перед Саулом. А Самуїл сказав: „Оце позоста́влене! Поклади перед собою та їж, бо воно схо́ване для тебе на умо́влений час, коли я сказав: Покликав я наро́д“. І Саул їв із Самуїлом того дня.

25 І зійшли вони з па́гірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху́ свого дому.

26 І повставали вони рано вранці. І сталося, як зійшла́ ра́ння зоря́, то Самуїл кликнув до Саула на дах, говорячи: „Уставай же, і я відпущу́ тебе!“ І встав Саул, і вони вийшли обо́є, він та Саул, на вулицю.

27 Коли вони підхо́дили на край міста, то Самуїл сказав до Саула: „Скажи тому слузі, і нехай він іде перед нами“. І той пішов. „А ти зараз спини́ся, — я оголошу́ тобі Боже слово!“

Das erste Buch Samuel

Kapitel 9

1 Es war1121 aber1121 ein Mann376 von Benjamin1144 mit Namen8034 Kis7027, ein Sohn1121 Abiels22, des Sohns Zerors6872, des Sohns Bechoraths1064, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann.

2 Der hatte einen Sohn1121 mit Namen8034 Saul7586; der war2896 ein junger970 feiner Mann376, und1364 war2896 kein feinerer unter den Kindern1121 Israel3478, eines Hauptes7926 länger denn alles Volk5971.

3 Es7027 hatte aber Kis7027, der Vater1 Sauls7586, seine Eselinnen860 verloren6; und1121 er sprach559 zu seinem Sohne Saul7586: Nimm3947 der Knaben5288 einen259 mit dir, mache dich auf6965, gehe3212 hin und suche1245 die Eselinnen860!

4 Und er ging5674 durch5674 das Gebirge2022 Ephraim669 und durch5674 das Land776 Salisa8031, und fanden4672 sie nicht; sie gingen durch das Land776 Saalim8171, und sie waren5674 nicht da; sie gingen durchs Land776 Jemini und fanden4672 sie nicht.

5 Da sie aber kamen935 ins Land776 Zuph6689, sprach559 Saul7586 zu dem Knaben5288, der mit ihm war: Komm3212, laß uns wieder7725 heimgehen; mein Vater1 möchte von den Eselinnen860 lassen2308 und für uns sorgen1672.

6 Er aber sprach559: Siehe, es ist1696 ein376 berühmter3513 Mann376 Gottes430 in dieser Stadt5892; alles, was er sagt5046, das geschiehet. Nun laß uns dahin1980 gehen935; vielleicht sagt er uns unsern Weg3212, den wir gehen935.

7 Saul7586 aber sprach559 zu seinem Knaben5288: Wenn wir schon hingehen3212, was bringen935 wir dem Manne376? Denn das Brot3899 ist935 dahin235 aus unserem Sack3627; so haben wir sonst keine Gabe8670, die wir dem Mann376 Gottes430 bringen. Was haben wir?

8 Der Knabe5288 antwortete6030 Saul7586 wieder3254 und sprach559: Siehe, ich habe4672 ein Vierteil eines silbernen3701 Sekels bei mir5046; den wollen wir dem Mann376 Gottes430 geben5414, daß er uns3027 unsern Weg1870 sage.

9 Vorzeiten6440 in6440 Israel3478, wenn3117 man ging3212, GOtt430 zu fragen1875, sprach559 man: Kommt3212, laßt uns gehen3212 zu dem Seher7200! Denn die376 man jetzt Propheten5030 heißt, die hieß7121 man vorzeiten Seher7200.

10 Saul7586 sprach559 zu seinem Knaben5288: Du hast1697 wohl geredet; komm3212, laß uns gehen3212! Und da sie hingingen3212 zu der Stadt5892, da der Mann376 Gottes430 war2896,

11 und zur4608 Stadt5892 hinaufkamen, fanden4672 sie Dirnen5291, die herausgingen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579. Zu denselben sprachen559 sie: Ist3426 der Seher7200 hie?

12 Sie antworteten6030 ihnen und sprachen559: Ja, siehe, da ist3426 er; eile4116, denn er ist935 heute3117 in die Stadt5892 kommen, weil das Volk5971 heute3117 zu opfern2077 hat auf6440 der Höhe1116.

13 Wenn3117 ihr in die Stadt5892 kommt935, so3651 werdet ihr ihn finden4672, ehe denn er hinaufgehet auf5927 die Höhe1116 zu essen398. Denn das Volk5971 wird nicht essen398, bis er komme935, sintemal er segnet1288 das Opfer2077; danach essen398 die, so geladen7121 sind4672. Darum3651 so gehet hinauf5927, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.

14 Und da sie hinauf zur Stadt5892 kamen und mitten8432 in der Stadt5892 waren, siehe, da ging3318 Samuel8050 heraus5927 ihnen entgegen7125 und wollte auf5927 die Höhe1116 gehen935.

15 Aber der HErr3068 hatte Samuel8050 seinen Ohren241 offenbaret einen259 Tag3117 zuvor, ehe6440 denn Saul7586 kam935, und gesagt559:

16 Morgen4279 um diese Zeit6256 will7200 ich einen Mann376 zu dir senden7971 aus dem Lande776 Benjamin1144; den sollst du zum Fürsten5057 salben4886 über mein Volk5971 Israel3478, daß er mein Volk5971 erlöse3467 von der Philister6430 Hand3027. Denn ich habe mein Volk5971 angesehen, und sein Geschrei6818 ist935 vor mich kommen.

17 Da nun Samuel8050 Saul7586 ansah, antwortete6030 ihm der HErr3068: Siehe7200, das ist der Mann376, davon ich dir gesagt559 habe, daß er über mein Volk5971 herrsche6113.

18 Da trat5066 Saul7586 zu Samuel8050 unter8432 dem Tor8179 und sprach559: Sage mir5046, wo335 ist7200 hie des Sehers Haus1004?

19 Samuel8050 antwortete6030 Saul7586 und sprach559: Ich bin der Seher; gehe vor mir6440 hinauf auf5927 die Höhe1116, denn ihr sollt heute3117 mit mir5046 essen398: morgen1242 will7200 ich dich lassen7971 gehen, und alles, was in deinem Herzen3824 ist, will ich dir sagen.

20 Und um6 die Eselinnen860, die du vor3117 dreien7969 Tagen3117 verloren hast, bekümmere dich3820 jetzt nicht; sie sind4672 gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste2532 ist7760 in Israel3478? Wird‘s nicht dein und deines Vaters1 ganzen Hauses1004 sein?

21 Saul7586 antwortete6030: Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten6996 Stämmen Israels3478, und mein Geschlecht7626 das1697 kleinste6810 unter allen Geschlechtern4940 der Stämme7626 Benjamin1145? Warum sagst du559 denn mir solches?

22 Samuel8050 aber nahm3947 Saul7586 und seinen Knaben5288 und führete sie4725 in die Eßlaube und setzte5414 sie7121 obenan7218 unter die, so geladen waren935, deren war bei dreißig7970 Mann376.

23 Und7760 Samuel8050 sprach559 zu dem Koch2876: Gib5414 her das Stück4490, das ich dir gab5414 und befahl, du559 solltest es bei dir behalten.

24 Da trug der Koch2876 eine Schulter7785 auf7311, und das daran hing. Und er legte7760 es Saul7586 vor und sprach559: Siehe, das ist7604 überblieben; lege7760 vor dich8104 und iß398; denn es ist auf6440 dich behalten eben auf6440 diese Zeit4150, da ich559 das Volk5971 lud7121. Also aß398 Saul7586 mit Samuel8050 des Tages3117.

25 Und da sie hinabgingen von der Höhe1116 zur Stadt5892, redete1696 er mit Saul7586 auf dem Dache1406.

26 Und stunden frühe7837 auf5927; und da die Morgenröte aufging, rief7121 Samuel8050 dem Saul7586 auf dem Dache1406 und sprach559: Auf! daß ich dich gehen3318 lasse7971. Und Saul7586 machte sich7925 auf, und die beiden8147 gingen miteinander hinaus2351, er und Samuel8050.

27 Und5975 da3117 sie kamen hinab3381 an der Stadt5892 Ende7097, sprach559 Samuel8050 zu Saul7586: Sage dem Knaben5288, daß er vor6440 uns hingehe (und er ging5674 vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was1697 GOtt430 gesagt559 hat8085.

1-а Самуїлова

Розділ 9

Das erste Buch Samuel

Kapitel 9

1 І був чоловік із Веніями́нового племени, а ім'я́ йому Кіш, син Авіїла, сина Церорового, сина Бехоратового, сина Афіяхового, веніями́нівець, люди́на заможна.

1 Es war1121 aber1121 ein Mann376 von Benjamin1144 mit Namen8034 Kis7027, ein Sohn1121 Abiels22, des Sohns Zerors6872, des Sohns Bechoraths1064, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann.

2 І був у нього син, а ім'я́ йому Сау́л, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було ніко́го вродливі́шого за нього, — цілою головою він був вищий від кожного з усього наро́ду.

2 Der hatte einen Sohn1121 mit Namen8034 Saul7586; der war2896 ein junger970 feiner Mann376, und1364 war2896 kein feinerer unter den Kindern1121 Israel3478, eines Hauptes7926 länger denn alles Volk5971.

3 І пропа́ли були Кі́шові, Сау́ловому ба́тькові, осли́ці. І сказав Кіш до свого сина Саула: „Візьми з собою одно́го із слуг, і встань, — іди, пошукай ослиці!“

3 Es7027 hatte aber Kis7027, der Vater1 Sauls7586, seine Eselinnen860 verloren6; und1121 er sprach559 zu seinem Sohne Saul7586: Nimm3947 der Knaben5288 einen259 mit dir, mache dich auf6965, gehe3212 hin und suche1245 die Eselinnen860!

4 І він перейшов Єфре́мові го́ри, і перейшов край Шаліша, — та не знайшли. І перейшли вони край Шеаліму, — та нема. І перейшов він край Веніяминів, та не знайшли.

4 Und er ging5674 durch5674 das Gebirge2022 Ephraim669 und durch5674 das Land776 Salisa8031, und fanden4672 sie nicht; sie gingen durch das Land776 Saalim8171, und sie waren5674 nicht da; sie gingen durchs Land776 Jemini und fanden4672 sie nicht.

5 Увійшли вони до кра́ю Цуф, і Саул сказав до свого слуги, що з ним: „Давай верні́мося, щоб не занеха́в ба́тько осли́ць, та не став жури́тися за нами!“

5 Da sie aber kamen935 ins Land776 Zuph6689, sprach559 Saul7586 zu dem Knaben5288, der mit ihm war: Komm3212, laß uns wieder7725 heimgehen; mein Vater1 möchte von den Eselinnen860 lassen2308 und für uns sorgen1672.

6 А той відказав йому: „Ось у цьому місті є чоловік Божий, а той чоловік шанований. Усе, що він говорить, конче спра́вджується. Тепер сході́мо туди, — може він покаже нам нашу дорогу, що нею ми пішли б“.

6 Er aber sprach559: Siehe, es ist1696 ein376 berühmter3513 Mann376 Gottes430 in dieser Stadt5892; alles, was er sagt5046, das geschiehet. Nun laß uns dahin1980 gehen935; vielleicht sagt er uns unsern Weg3212, den wir gehen935.

7 І сказав Саул до свого слуги: „Ось ми пі́демо, — та що́ ми принесе́мо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подару́нка нема, щоб прине́сти Божому чоловікові. Що́ ми маємо?“

7 Saul7586 aber sprach559 zu seinem Knaben5288: Wenn wir schon hingehen3212, was bringen935 wir dem Manne376? Denn das Brot3899 ist935 dahin235 aus unserem Sack3627; so haben wir sonst keine Gabe8670, die wir dem Mann376 Gottes430 bringen. Was haben wir?

8 А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: „Ось у руці моїй знахо́диться чверть ше́кля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу“.

8 Der Knabe5288 antwortete6030 Saul7586 wieder3254 und sprach559: Siehe, ich habe4672 ein Vierteil eines silbernen3701 Sekels bei mir5046; den wollen wir dem Mann376 Gottes430 geben5414, daß er uns3027 unsern Weg1870 sage.

9 Колись в Ізраїлі, коли хто ходив пита́тися Бога, то так говорив: „Давайте пі́демо до прови́дця“. Бо що сьогодні „проро́к“, колись звалося „прови́дець“.

9 Vorzeiten6440 in6440 Israel3478, wenn3117 man ging3212, GOtt430 zu fragen1875, sprach559 man: Kommt3212, laßt uns gehen3212 zu dem Seher7200! Denn die376 man jetzt Propheten5030 heißt, die hieß7121 man vorzeiten Seher7200.

10 І сказав Саул до свого слуги: „Добре твоє слово. Давай пі́демо!“ І пішли вони до того міста, де був чоловік Божий.

10 Saul7586 sprach559 zu seinem Knaben5288: Du hast1697 wohl geredet; komm3212, laß uns gehen3212! Und da sie hingingen3212 zu der Stadt5892, da der Mann376 Gottes430 war2896,

11 Коли вони підіймалися по узбі́ччях до міста, то знайшли дівчат, що вийшли були набрати води. І сказали вони до них: „Чи є тут прови́дець?“

11 und zur4608 Stadt5892 hinaufkamen, fanden4672 sie Dirnen5291, die herausgingen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579. Zu denselben sprachen559 sie: Ist3426 der Seher7200 hie?

12 А ті відповіли́ їм та й сказали: „Є, — ось перед тобою! Поспіши тепер, бо сьогодні він прийшов до міста, — бо сьогодні в наро́да жертва на па́гірку.

12 Sie antworteten6030 ihnen und sprachen559: Ja, siehe, da ist3426 er; eile4116, denn er ist935 heute3117 in die Stadt5892 kommen, weil das Volk5971 heute3117 zu opfern2077 hat auf6440 der Höhe1116.

13 Як уві́йдете до міста, так зна́йдете його, поки він не вийде на па́гірок їсти, — бо народ не їсть аж до його прихо́ду, бо він благословляє жертву, потім їдять покли́кані. А тепер увійдіть, бо зараз ви зна́йдете його“.

13 Wenn3117 ihr in die Stadt5892 kommt935, so3651 werdet ihr ihn finden4672, ehe denn er hinaufgehet auf5927 die Höhe1116 zu essen398. Denn das Volk5971 wird nicht essen398, bis er komme935, sintemal er segnet1288 das Opfer2077; danach essen398 die, so geladen7121 sind4672. Darum3651 so gehet hinauf5927, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.

14 І підняли́ся вони до міста. Як вони вхо́дили до сере́дини того міста, аж ось Самуїл виходить навпро́ти них, щоб іти на па́гірок.

14 Und da sie hinauf zur Stadt5892 kamen und mitten8432 in der Stadt5892 waren, siehe, da ging3318 Samuel8050 heraus5927 ihnen entgegen7125 und wollte auf5927 die Höhe1116 gehen935.

15 А Господь, за день перед Сауловим прихо́дом, виявив був Самуїлові, говорячи:

15 Aber der HErr3068 hatte Samuel8050 seinen Ohren241 offenbaret einen259 Tag3117 zuvor, ehe6440 denn Saul7586 kam935, und gesagt559:

16 „Цього ча́су взавтра пошлю до тебе чоловіка з Веніями́нового кра́ю, і ти пома́жеш його на володаря над Моїм Ізраїлевим народом, і він спасе наро́д Мій від руки филисти́млян. Я бо зглянувся на народ Мій, бо голосі́ння його дійшло́ до Мене!“

16 Morgen4279 um diese Zeit6256 will7200 ich einen Mann376 zu dir senden7971 aus dem Lande776 Benjamin1144; den sollst du zum Fürsten5057 salben4886 über mein Volk5971 Israel3478, daß er mein Volk5971 erlöse3467 von der Philister6430 Hand3027. Denn ich habe mein Volk5971 angesehen, und sein Geschrei6818 ist935 vor mich kommen.

17 А коли Самуїл побачив Сау́ла, то Господь сказав йому: „Оце той чоловік, що Я казав тобі, — він володі́тиме наро́дом Моїм“.

17 Da nun Samuel8050 Saul7586 ansah, antwortete6030 ihm der HErr3068: Siehe7200, das ist der Mann376, davon ich dir gesagt559 habe, daß er über mein Volk5971 herrsche6113.

18 І підійшов Сау́л до Самуїла в сере́дині брами та й сказав: „Скажи мені, де́ тут дім прови́дця?“

18 Da trat5066 Saul7586 zu Samuel8050 unter8432 dem Tor8179 und sprach559: Sage mir5046, wo335 ist7200 hie des Sehers Haus1004?

19 І відповів Самуїл Саулові та й сказав: „Я той прови́дець. Вийди перед мене на па́гірок, і ви бу́дете їсти зо мною сьогодні. А рано я відпущу́ тебе, і про все, що в серці твоїм, я розпові́м тобі.

19 Samuel8050 antwortete6030 Saul7586 und sprach559: Ich bin der Seher; gehe vor mir6440 hinauf auf5927 die Höhe1116, denn ihr sollt heute3117 mit mir5046 essen398: morgen1242 will7200 ich dich lassen7971 gehen, und alles, was in deinem Herzen3824 ist, will ich dir sagen.

20 А щодо осли́ць, що пропа́ли тобі, — сьогодні вже три дні, — не журися за них, бо знайшлися вони. Та для кого все пожада́не в Ізраїлі? Хіба ж не для те́бе та для всього дому батька твого?“

20 Und um6 die Eselinnen860, die du vor3117 dreien7969 Tagen3117 verloren hast, bekümmere dich3820 jetzt nicht; sie sind4672 gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste2532 ist7760 in Israel3478? Wird‘s nicht dein und deines Vaters1 ganzen Hauses1004 sein?

21 І відповів Саул та й сказав: „Чи ж я не веніями́нівець, із найменших Ізраїлевих племен? А рід мій найменший з усіх родів Веніями́нового пле́мени. І чого ти говориш мені отаке слово?“

21 Saul7586 antwortete6030: Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten6996 Stämmen Israels3478, und mein Geschlecht7626 das1697 kleinste6810 unter allen Geschlechtern4940 der Stämme7626 Benjamin1145? Warum sagst du559 denn mir solches?

22 І взяв Самуїл Саула та слугу його, і ввів їх до кімна́ти, і дав їм місце на чолі́ покли́каних, а тих було близько тридцяти́ чоловіка.

22 Samuel8050 aber nahm3947 Saul7586 und seinen Knaben5288 und führete sie4725 in die Eßlaube und setzte5414 sie7121 obenan7218 unter die, so geladen waren935, deren war bei dreißig7970 Mann376.

23 І сказав Самуїл до ку́харя: „Дай же ту ча́стку, що дав я тобі, що про неї я сказав тобі: Відклади її в себе!“

23 Und7760 Samuel8050 sprach559 zu dem Koch2876: Gib5414 her das Stück4490, das ich dir gab5414 und befahl, du559 solltest es bei dir behalten.

24 І подав ку́хар стегно́ та те, що на ньому, і поклав перед Саулом. А Самуїл сказав: „Оце позоста́влене! Поклади перед собою та їж, бо воно схо́ване для тебе на умо́влений час, коли я сказав: Покликав я наро́д“. І Саул їв із Самуїлом того дня.

24 Da trug der Koch2876 eine Schulter7785 auf7311, und das daran hing. Und er legte7760 es Saul7586 vor und sprach559: Siehe, das ist7604 überblieben; lege7760 vor dich8104 und iß398; denn es ist auf6440 dich behalten eben auf6440 diese Zeit4150, da ich559 das Volk5971 lud7121. Also aß398 Saul7586 mit Samuel8050 des Tages3117.

25 І зійшли вони з па́гірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху́ свого дому.

25 Und da sie hinabgingen von der Höhe1116 zur Stadt5892, redete1696 er mit Saul7586 auf dem Dache1406.

26 І повставали вони рано вранці. І сталося, як зійшла́ ра́ння зоря́, то Самуїл кликнув до Саула на дах, говорячи: „Уставай же, і я відпущу́ тебе!“ І встав Саул, і вони вийшли обо́є, він та Саул, на вулицю.

26 Und stunden frühe7837 auf5927; und da die Morgenröte aufging, rief7121 Samuel8050 dem Saul7586 auf dem Dache1406 und sprach559: Auf! daß ich dich gehen3318 lasse7971. Und Saul7586 machte sich7925 auf, und die beiden8147 gingen miteinander hinaus2351, er und Samuel8050.

27 Коли вони підхо́дили на край міста, то Самуїл сказав до Саула: „Скажи тому слузі, і нехай він іде перед нами“. І той пішов. „А ти зараз спини́ся, — я оголошу́ тобі Боже слово!“

27 Und5975 da3117 sie kamen hinab3381 an der Stadt5892 Ende7097, sprach559 Samuel8050 zu Saul7586: Sage dem Knaben5288, daß er vor6440 uns hingehe (und er ging5674 vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was1697 GOtt430 gesagt559 hat8085.

1.0x